Kalkonpojkar som busar med korvar?

Äventyren i matbutiken fortsätter!
I dag skulle var det dags att storhandla, och vi tog oss efter tips från goda vänner här nere i Wien mot Merkur.
Vi hamnade på Spar istället…. nåja, var i alla fall en matbutik. 🙂
Glada i hågen startade vi vår vandring mellan hyllorna. Har lärt mig att Gurken är Gurka, Oliven = oliver och Bananer heter Bananen. Glad i hågen tänker man: ”Tyska är nog inte så svårt, kommer nog lära mig det här!” Svänger runt hörnet från den trygga, säkra frukt och grönskaksavdelningen (där man ju också ser vad det är) och hamnar på charketurier. Hmmm…svårighetsgraden ökade betydligt!
Det ser ut som korvar. Men är dom starka eller milda? Skall de stekas eller kokas? Och vad innheåller de?

En snabb konsultation av google translate säger att det är ostkaka som vi har köpt hem. På något sätt betvivlar jag att det är korrekt översättning. Kanske har missupfattat fullständigt, kan ju som sagt var inte språket riktigt ännu. (Om vi inte är bland grönsakerna) och chansar på att det är ngn form av ostkryddad korv som fått följa med hem.
Däremot fick kalkon-pojkstrecks-korven inte vara med. Är några små söta ”korv” liknande saker som jag haft ögonen på ett tag nu. Är oerhört nyfiken på vad det kan vara. Har mina teorier. Men med speisetopfen-historien i färskt minne tycker Maken att vi skall begränsa oss till ett experiment per inköpstillfälle. (Fegis! 😉 )
Nåväl. Dessa söta små plastinbakad ”korvar” heter alla något med streich och wurst. Dom jag hittade idag hade en söt liten bild på en kalkon och hette just PutenStreichWurst. Som då enligt google betyder Kalkon+pojkstreck+korv. 🙂 (Erkänn att även er fantasi sparkar igång på den översättningen! 🙂 )

Skalll nog smita ut i kväll och köpa en! Så nyfiken!!!