Farliga ord!

Har ju tidigare berättat om tandvårdsmedlet Kukident som kan få en barnslig Svensk präst att småfnittra resten av vägen genom affären.
Likaså när jag ser förkortningen k.u.k. på diverse olika caféer har jag svårt att hålla smilbanden i schack. Betyder Kaiser von Österrrich und König von Ungarn. Monarkin helt enkelt, och inget annat.

Men även det omvända kan gälla.
Har precis lärt mig att fika på tyska lätt kan förväxlas med ett ord som har mer med att göra med intensiv fysisk samvaro än kaffe och kakor.
Betyder alltså kn****a på ren svenska.

Förstår nu helt plötsligt varför mina tysktalande vänner tittade så konstigt på mig när jag försökte förklara att fikastunden är väldigt viktig för oss svenskar och att min första chef sa åt mig att aldrig missa fikastunden med mina medarbetare.
😉