Kurt den Krånglige

Jag har en sambo. Kopieringsappraten Kurt. Det är en ganska stor kopieringsapparat som kyrkan hyr på ett längre kontrakt. Den tar upp ganska stor plats i mitt lilla kontor och en även en ganska betydande del på församlingens utgifts-konto. (Ett långt kontrakt som vi tyvärr inte kommer ur förrän i slutet på nästa år) På grund av sin dominerande position så har han därför fått ett namn – Kurt!

Kurt är en kopieringsapparat i sina bästa år, som bland annat kräver tillgång till Internet för att fungera ordentligt. Uppgraderingen av mitt WiFi som jag berättade om i går var inte populär hos Kurt. (Kopieringsapparater i sina bästa år tycker uppenbarligen inte om förändringar) Plötsligt hade jag därför väldigt bra internet, men en icke fungerande kopieringsapparat/skrivare. En inte helt idealisk situation mitt i julstressen.

Dags för nästa samtal till en ny kundservice. Denna gång var antalet knappval inte lika många och jag kom ganska snabbt igenom knappvalslabyrinten. Damen som svarade lovade mig att tekniker skulle ringa upp så snart som möjligt. Vilket också skedde.

Visade sig vara en gammal bekant. (Kurt har krånglat förut) Eller rättare sagt, teknikern kände till både Kurt och undertecknad. Nu utspelade sig en ganska intressant konversation där teknikern kunde berätta vad termen som jag skulle leta efter på Kurts display var på Nederländska och troligen var på Engelska. Relativt enkelt då många termer är samma så som tex TCP/IP adress och andra datortekniska ord.

Lite större utmaning var det dock när jag behövde gå in på en Svenskspråkig hemsida för att konfigurera. Teknikern visste vad jag skulle leta efter på Nederländska. Tillsammans resonerade vi oss fram till vad samma term var på Engelska varpå jag fick fundera lite över vad motsvarande ord kunde vara på Svenska.

Med gemensamma krafter lyckades vi så tillslut leda ut Kurt på det världsomfattande nätet ännu en gång. Och på köpet har jag lärt mig några nederländska data-termer. Frågan är när jag kommer få nytta av dem dock.