När du är i Wien och beställer en ”Semmel” får du vad vi i Sverige skulle kalla en vit fralla. Det vill säga ett vitt bröd i portionsform. Du kan också få en så kallad Kaisersemmel. En vit fralla som istället för slät ovansida har lite som en krona på toppen. Men fortfarande är det ett osötat vitt bröd. En fralla helt enkelt. Perfekt underlag till både ost eller marmelad.
Förvirringen är därför total strax innan fastan när svenskar i förskingringen börjar prata om Semlor och kyrkan bjuder in till ”Semmel-café” Våra söta mandelmassefyllda, grädd-dekorerade och florsockerbeströdda Semlor har förutom den etymologiska stammen föga likhet med den Österrikiska Semmeln.
Annat ord måste därför hittas för detta vårt helt plötsligt ursvenska bakverk när affisch på tyska skall produceras. Det räcker ju inte med bara en bild. De tyskspråkiga församlingsmedlemmarna konsulteras och långa diskussioner uppstår.
Ett äldre ord för semla är Fettisdagsbulle. Måhända det går att använda som grund för översättning?
Här i Österrike finns det faktiskt en motsvarighet till våra Semlor. Är också det en söt bulle, men mer som en munk, och fylld med sylt. Oftast Aprikosdito. Den tekniska termen för detta bakverk är ”Krapfen”
Tisdagen före Askonsdagen då fastan börjar, kallas i Österrike för Faschingsdienstag. Egentligen i grunden samma som vårt ”Fet-tisdag” Det vill säga sista chansen att fira karneval, eller Fasching, innan det är dags för fastetid.
Så, efter mycket diskuterande och funderande och grävande i gamla historiska källor om hur och varför vi egentligen äter Semlor och när dessa skall ätas kommer vi fram till att en etymologisk och kulturellt korrekt översättning av ”Semla” till Österrikisk tyska är: Schwedischen Faschinsdienstagkrapfen!
Glasklart! Eller hur?!
Nu återstår bara att på en enkel affisch klämma in ”Schwedischen Faschinsdienstagkrapfen Café!”
Helst med så stort typsnitt som möjligt… 🙂
ps. Förslag på alternativ översättning mottages gärna. 😉